learn arabic&qura'n
learn arabic&qura'n
learn arabic&qura'n
Hello to your site to learn Arabic and the Qur'an

Translate

article

القرآنية العربية، اللغة العربية الفصحى وزارة الشؤون الإجتماعية

© ثاقب حسين
قد تقريبا تقسيمها تطوير اللغة العربية إلى ثلاث فترات: العربية الكلاسيكية، بعد اللغة العربية الفصحى والحديثة العربية. تستمر الفترة الكلاسيكية حتى حوالي نهاية القرن الأول الهجري، وبعد ذلك معدل التحويل هائلة إلى الإسلام بين غير العرب وتوسيع الإمبراطورية مسلم جميع ولكن محا اللغة البكر من قبل الإسلام (الجاهلي) العرب البدو ، الذي ظل الحفاظ عليه الا في المعاجم من علماء المعنية لتسجيل الكلام محض العرب في الذي أنزل فيه القرآن. بواسطة القرآنية العربية، وبالتالي، فإننا نعني ببساطة اللغة العربية الفصحى المستخدمة في القرآن. (وتجدر الإشارة إلى أن القرآن الكريم عربي يستخدم أحيانا من قبل الكتاب للإشارة إلى سائدة العربية في الوقت الذي أنزل فيه القرآن).
كانت التغييرات الرئيسية التي حدثت مع تحرك عربي في الفترة ما بعد الكلاسيكية التي (ط) تم إضافة كمية كبيرة من مفردات جديدة للغة (غالبا بوعي، من قبل العلماء مسلم تبحث للعثور على كلمات جديدة للتعبير على سبيل المثال، اليونانية المفاهيم، التي يجري مناقشتها لأول مرة باللغة العربية - ابن سينا و آل الفارابي على وجه الخصوص تتبادر إلى الذهن، ولكن أيضا ابن خلدون، الذي آل مقدمته هو مثال ساطع على قدرة الكامنة في اللغة العربية لتوسيع واستيعاب المفاهيم الجديدة )، و (ب) وكان النحوي موحدة، كما كان اللغة العربية الفصحى في الواقع مجموعة من اللهجات التي يتحدث بها الشقيقة متنوعة من مختلف القبائل البدوية، والذي هو السبب في أنه يمكن أن يكون أحيانا من الصعب أن نقول بشكل قاطع ان هناك شيئا أو غير الصحيحة وفقا ل العربية الفصحى - عليك أن تجد في كثير من الأحيان قبيلة الذي سمح لها! (وهذا السبب الأخير هو أيضا واحد من الأسباب التي تجعل ينقسم القرآنية العربية إلى 10 "الإرسال" أو "قراءات".)
الكلاسيكية وما بعد الكلاسيكية العربية وغالبا ما يشار إليها مجتمعة ب ببساطة 'العربية الكلاسيكية، أو الفصحى، كما هو كل شيء ولكن من غير المعقول أن اللغة العربية يمكن ان تحدث اليوم دون تطورات ما بعد الكلاسيكية. ومع ذلك، حيث أدى تطورات ما بعد الكلاسيكية في التغيير لا لزوم لها في اللغة، وكان لا يزال يعتبر أفضل (على الأقل من قبل الأصوليون!) لتجنب تلك التعديلات (على سبيل المثال باستخدام i'tabara الفعل على أنها تعني 'للنظر في (شارع . أن يكون الواحد) 'هو ما بعد الكلاسيكية؛ معناها في القرآن الكريم اللغة العربية هي لاتخاذ موعظة' وبالتالي فإنه سيكون من الأفضل لاستخدام حسيبة الكلاسيكية حقا).
1) هناك عدد كبير من علماء الغرب، بما في ذلك العلماء الإنجيليين، بدأت تأخذ مصلحة في اللغة العربية، واللغة العربية في القرآن الكريم على وجه الخصوص، والتي ترجمة الكتب إلى اللغة العربية؛ عدم الإلمام مع تعقيدات اللغة في مرحلة ما بعد الكلاسيكية يعني أنهم غالبا ما تفرض الهياكل اللغوية ألسنة الأم الخاصة بهم على اللغة العربية. أصبح هذا أكثر وضوحا مع الاستعمار.
2) انتشار التعليم الشامل، بحيث 'جيدة' كانت اللغة العربية لم تعد حكرا على النخبة العلماء (علماء مسلم)، ولكن بدأ أن تدرس على نطاق غير معهودة من قبل. جنبا إلى جنب مع انخفاض في الفقه الإسلامي، وهذا يعني أن واحدا لم يعد لديه من خلال الذهاب صارمة وتستغرق وقتا طويلا على تعليم اللغة العربية الفصحى للنظر أن أتكلم 'جيدة' العربية.
3) إن هذا التدفق المفاجئ من المعرفة الغربية الجديدة، سواء العلمية والفلسفية. لم يحدث هذا من قبل، وكذلك، بطبيعة الحال، مع لقاء مسلم في وقت مبكر مع الفلسفة اليونانية. الفرق هو أنه في أول لقاء، وقد أجريت إدخال مفاهيم جديدة إلى اللغة العربية ببطء نسبيا، من قبل العلماء الغارقين في قواعد اللغة الكلاسيكية. هذه المرة، جعلت وجود المطبعة التي لا يقاس تدفق أسرع. أيضا، كان الأساتذة والباحثين المهتمين في هذه العلوم الغربية الجديدة ليس بالضرورة علماء اللغة العربية.
4) تزايد وسائل الإعلام، وبخاصة وسائل الإعلام المرئية، والتي سعت للتعبير عن نفسها في الفصحى، ولكن الذي كان بطبيعة الحال الصحافة، وليس النقاء اللغوي الشاغل الرئيسي. كونها المصدر الأساسي الوصول إلى الفصحى بالنسبة لغالبية الناس في العالم العربي، فقد بدأت لتصبح نوعا من مستوى مقبول العربية.
أعطى التغييرات في تعليما تحدثا وكتابة اللغة العربية التي نتجت عن هذه العوامل أدت إلى ما نحن اليوم ندعو MSA. في كثير من الأحيان، ومع ذلك، عندما يتم تدريس قواعد اللغة العربية في المدارس العربية للأطفال العرب أو في معهد لغير العرب، مثل أبو نور، حتى عندما يقال ان MSA يجري تدريسها، فإنه عادة ما يكون في الواقع قواعد اللغة وظيفة الفترة الكلاسيكية العربية، والتي تتجسد بشكل خاص في naḥw (بناء الجملة العربية الكلاسيكية).
لأن النحوي لذلك، ولذا قال كذا وهكذا، أو أنه في القرآنية العربية نجد كذا ومثل غيرها المعلم قد يدعي بفخر أن نعرف أن كذا ومثل هذا البناء، وعلى الرغم من أن نطاق واسع، هو خاطئ، ولكن، عندما يتعلق الأمر تطبيق هذا النحو وعلى سبيل المثال في اللغة العربية المنطوقة من المعلم، أو الكتب الحديثة التي قراءة الطلاب، أو الكتب المدرسية الغمر للطلاب الأجانب مثل العبد Arabiyyah لى آل ناشي `أو آل -كتاب الله Asāsī، نجد مزيجا غريبا من بعد اللغة العربية الفصحى وزارة الشؤون الإجتماعية، أي شيء بين 15 C. العربية وسائل الإعلام العربية، ولكن في مجملها لم يتم العثور في أي منهما.
النظر في القضية التالية في النقطة، والتي آمل أن توضح المشكلة: في اللغة الإنجليزية، ونحن نستخدم كلمة "هناك" على حد سواء المكانية وظرف وجودية، على سبيل المثال (1) 'أنا وضعت الكتاب هناك، على الطاولة' [ ظرف المكاني]، و (2) "هناك حكماء وهناك الحمقى '[ظرف وجودي]. عند ترجمة الإنجليزية والأشغال الفرنسية إلى اللغة العربية، وتستخدم المترجمين في وقت مبكر من الكلمة العربية hunāka لكلا المكانية وظرف وجودية.
ولكن هذا هو الخطأ الفادح - hunāka يمكن أن تستخدم إلا بوصفها ظرف المكاني، والمشكلة هي أنه لا يوجد ما يعادلها في ظرف وجودية العربية - ترجمة (2) إلى اللغة العربية الكلاسيكية الصحيح، تحتاج إلى فهم لغة العربية، وبعبارة أخرى كيف العرب سيكون "حصلت على حل المشكلة" عدم وجود ظرف وجودي في لغتهم. ومع ذلك، فإن النموذج الوجودي هو شائع جدا في MSA، والتي من شأنها أن تترجم الأخير (2) كما hunāka rijālun ḥukamā `يو وا hunāka sufahā` ش.
الآن، فإن معظم المعاهد العربية أبدا تعليم طلابهم أن hunāka يمكن استخدامها في كلا الاتجاهين. عندما تعلم naḥw، فإن الطالب ببساطة تعلم أن hunāka هو واضح. لأن الكتاب من الكتب الكلاسيكية naḥw، سواء الأساسية أو متعددة الحجم، لا يمكن أن يتصور أن hunāka ستستخدم في الطريقة التي نستخدم بها 'هناك' باللغة الإنجليزية، فإنها تفترض ببساطة الطالب يعرف الاستخدام الصحيح. عندما يتقدم الطالب بعد ذلك لقراءة الكتب (أو حتى مجرد من الاستماع إلى المعلم)، أو أنها، على الرغم من وجود hunāka درس في كتاب له أو لها النحو وسيستمر لاستخدامها وفقا MSA.
وهذا مجرد مثال واحد. يمكن للمرء أن يستشهد أيضا مشكلة معقدة حروف الجر، أو استخدام الجر مع الأفعال ازم، أو 'ammiyyah والمفردات الأجنبية تتسرب طريقها إلى MSA.
النمط العام هو أن هناك هوة بين النظرية والممارسة في تعليم قواعد اللغة العربية اليوم، وهو ما يعني أن العصر الحديث "المتعلمين" العربية، أو MSA، ويستند على نظام النحوية لا تدرس الواقع في العالم العربي. هذا هو المأزق: العرب لا يريدون لبدء تدريس قواعد اللغة الجديدة والتخلي عن لغتهم الكلاسيكية، ولكن أيضا غير قادر على التخلص من MSA، التي أصبحت راسخة بذلك.
يتم تجنب الصراع بين هذين النوعين من العربية إلى أقصى حد ممكن من خلال الطرق التالية:
1) الحفاظ على النحو تعليم الأساسي، بحيث صراع كبير بين الأسلوبين هو واضح. حيث يصبح الصراع لا مفر منه، لأنه، على سبيل المثال، من الخطأ أساسية جدا أصبحت سائدة في وسائل الإعلام (مثل اتجاه إعطاء fatḥah لواضح الصوت المؤنث الجمع الأسماء النصب)، نافيا أن هذا غير مقبول MSA (في الواقع، قائلا أن الاختلافات مقبولة من MSA من اللغة العربية الفصحى هي الوحيدة في تلك الأجزاء من اللغة التي لا تدرس في قواعد اللغة العربية في مرحلة ما بعد الكلاسيكية الأساسية).
2) لم يتم وضع الكثير من التركيز على المفردات الكلاسيكية، وحتى الكلمات الأساسية في MSA تختلف عن اللغة العربية الفصحى جيدة إلى حد كبير.
هذا أقل صحة في الجامعات الغربية التي تعلم اللغة العربية، حيث يتم تدريس اللغة العربية الحديثة على ما هو عليه، ويتم الاحتفاظ بها منفصلة تماما عن الكلاسيكية والعربية القرآنية، والآن يجري أيضا كتب عددا من الكتب الجيدة، التي تعلم بدقة النحوي MSA. هذا هو بالتأكيد تطور جيد: ما رأي واحد من MSA، فإنه هو، في اعتقادي، من المهم للمعلمين والمعاهد العربية للاعتراف الخلافات بينها وبين اللغة العربية الفصحى، وتتخذ قرارا واعيا حول أي واحد انهم يريدون للتدريس.
هذا ليس سهلا بالنسبة لمنظمة (مثل العربية وStudio.com) التي قررت لتعليم الكلاسيكية النحو العربي ، والموارد لقواعد اللغة المتقدمة على وجه الخصوص شحيحة إلى حد ما، وذلك إلى حد كبير أن يتم إنتاجها من قبل المنظمة نفسها.
على صعيد شخصي، وآمل أن مثل هذه العقبات الحصول على الاعتراف، والمزيد والمزيد من الطلاب الذين يرغبون في دراسة اللغة العربية الفصحى سوف تبذل جهدا لفهم نقطة انطلاقه من MSA، وأن العربية Studio.com سوف تلعب دورا في تعليمهم.

No comments:

Post a Comment

- See more at: http://www.hmprofessional.tk/2013/03/css-egg.html#sthash.6O13ZQqv.dpuf